|
"Когда все оказались на правом берегу, Спросил державный Гунтер: "Кого же я могу Проводником назначить в чужой для нас стране?" Могучий Фолькер вызвался: "Доверьте это мне".
На это молвил Хаген: "Молчать прошу я всех! Сначала мненье друга послушать вам не грех. Плохую весть сегодня принес я, господа. Не будет нам в Бургундию возврата никогда.
Мне поутру открыли две вещие жены, Что все мы на чужбине найти конец должны, И я предупреждаю сородичей своих: Готовьтесь дать отпор врагам - у нас немало их.
Я думал, что вещуньи ввели меня в обман, Когда они сказали: "Из вас лишь капеллан Живым домой вернется", но то была не ложь - Его хотел я утопить, а он не сгинул все ж".
Известье облетело мгновенно все ряды. Герои побледнели в предчувствии беды. Легко ли, направляясь на празднество к друзьям, Услышать неожиданно, что ты погибнешь там?
Под Мерингом успешно отряд был переправлен И алчный перевозчик за дерзость обезглавлен. И вот продолжил Хаген: "Врагов я нажил тут. Они на нас, наверное, в дороге нападут.
Был здешний перевозчик сражен мечом моим, И это, без сомненья, уже известно им. Нам встретить их достойно придется, земляки. Пусть знают Эльзе с Гельфратом, остры ль у нас клинки.
Сраженья ждать недолго - пред нами смелый враг, И скакунов нам лучше перевести на шаг, Дабы никто не думал, что бегство предпочли мы". Воскликнул витязь Гизельхер: "Он прав неоспоримо.
Но все-таки кого же нам отрядить вперед?" Ответили бургунды: "Пусть Фолькер нас ведет. Здесь храбрый шпильман знает все тропы и пути". Едва успели эту речь они произнести,
Как во главе дружины уже стоял скрипач. Броня на нем сверкала, был конь его горяч. Значок из ткани красной он прикрепил к копью. Потом за королей своих герой погиб в бою.
О том, что перевозчик, их верный страж,- в могиле, Извещены и Гельфрат и Эльзе тотчас были. Разгневавшись, велели они людей сбирать, И стягиваться начала под их знамена рать.
Полдня не миновало, а уж во весь опор Скакали к ним вассалы, бойцы как на подбор, Чтоб отомстить за гибель собрата своего. Сошлось их к Гельфрату семьсот иль более того.
Маркграфы за врагами отправились вдогон. Из них был каждый злобой настолько ослеплен, Что в схватку не терпелось вступить им поскорей, Но плохо это кончилось для них и их друзей.
Владетель Тронье с тылу бургундов прикрывал. Защитника надежней едва ли мир знавал. Шли с ним его вассалы и Данкварт, брат меньшой. Заране все предусмотрел он с мудростью большой.
Последний луч заката угас меж облаков. Был Хаген озабочен судьбою земляков. Прикрыть себя щитами велел вассалам он - Вот-вот баварцы нападут на них со всех сторон.
Вокруг и в самом деле был слышен стук копыт. Все поняли, что недруг по их следам спешит. Отважный Данкварт бросил: "Начнется бой сейчас. Потуже должен подвязать свой шлем любой из вас".
Бойцы остановились, и тут из темноты Сверкнули им навстречу блестящие щиты. Тогда, прервав молчанье, спросил владетель Тронье! "Кто вы и почему за мной отправились в погоню?"
Маркграф баварский Гельфрат сказал ему в ответа "Сюда мы прискакали своим врагам вослед. Мой перевозчик кем-то сегодня был убит. Об этом славном витязе душа моя скорбит".
"Так это,- молвил Хаген,- был перевозчик твой! Да, я его прикончил, но он всему виной, Затем, что первый ссору со мною завязал. Еще немного - и меня убил бы твой вассал.
Ему я и одежду и золото сулил, Коль он нас переправит, но грубиян вспылил И так меня ударил по темени веслом, Что, ярым гневом воспылав, за зло воздал я злом.
Извлек молниеносно из ножен я клинок, И, насмерть пораженный, гордец свалился с ног. Знай, я немалый выкуп дать за него готов". Однако Гельфрат не утих и после этих слов.
Вскричал он пылко: "Хаген, не сомневался я, Что, коль поедет Гунтер через мои края, Урон немалый будет нам причинен тобою. Но ты за перевозчика заплатишь головою".
Конец копья наставил на Хагена маркграф, И понеслись друг к другу противники стремглав. С неукротимым Эльзе схватился Данкварт смело, Во мраке зазвенела сталь, и битва закипела.
Нигде бойцов бесстрашней вы видеть не могли б! Могучий Гельфрат с ходу врага на землю сшиб, И на коне бургунда поперсье порвалось. Впервые Хагену с седла свалиться довелось.
Везде трещали копья, повсюду шла резня. Хоть оглушен был Хаген падением с коня, В себя пришел он сразу и на ноги вскочил. Удар маркграфа лишь вдвойне его ожесточил.
Кому-то из вассалов коней стеречь велев, Враги, в чьих гордых душах пылал великий гнев, С неистовой отвагой вступили в пеший бой, Покамест их товарищи сражались меж собой.
Хоть был владетель Тронье могуч, проворен, смел, На щит его обрушить свой меч маркграф сумел. Взметнулись к небу искры, и лопнул добрый щит. Почуял воин Гунтера, что смерть ему грозит.
Он Данкварта окликнул: "На помощь, милый брат, Иль гибель уготовит мне дерзкий супостат! Я с витязем столь сильным один не совладаю". Ответил Данкварт: "С ним сейчас расправлюсь без труда я".
Одним прыжком к баварцу приблизился боец, И под мечом бургунда маркграф нашел конец. Как Эльзе ни пытался за Гельфрата воздать, Его вассалы дрогнули и обратились вспять.
Понес злосчастный Эльзе в ту ночь большой урон. Он сам был тяжко ранен, и брат его сражен, И восемьдесят лучших, отборнейших бойцов Прияли смерть под натиском бесстрашных пришлецов.
Бежала с поля боя баварская дружина. Кто мешкал хоть минуту, того ждала кончина. От грохота ударов тряслась земля кругом - То мчались люди Хагена в погоню за врагом.
Но скоро Данкварт в ножны вложил свой меч булатный И громко крикнул: "Время нам повернуть обратно. Исходит недруг кровью - с него посбита спесь, А наших с тылу некому прикрыть, пока мы здесь".
Когда до места схватки отряд добрался снова, Своей дружине Хаген сказал такое слово: "Взгляните, скольких ныне недостает меж нас И кто в сраженье с Гельфратом безвременно угас".
Лишь четырех героев друзья недосчитались. К тому ж бойцы из Тронье с врагами расквитались! Изрядно потускнели щиты стальные их От крови ста иль более баварцев удалых.
Тут показался месяц из тучи на мгновенье, И рек вассалам Хаген: "Прошу вас о сраженье Не говорить покуда трем королям моим. Пусть душу до утра ничто не омрачает им".
Когда бойцы нагнали тех, кто вперед ушел, Сморила их усталость - был бой ночной тяжел, И многие роптали: "Да скоро ли привал?" - "Никто нас в гости здесь не ждет,- так Данкварт отвечал.-
С седла и не надейтесь до бела дня сойти". Ему, кто над дружиной начальствовал в пути, Дал знать отважный Фолькер, что утомилась рать. Пусть сообщит, где место им для отдыха избрать.
Бесстрашный Данкварт бросил: "Неведомо мне это. Слезать с коней нельзя нам до самого рассвета, А утром можно будет и на траве вздремнуть". Героев не порадовал такой ответ ничуть.
У них от вражьей крови весь панцирь побурел, Но этого во мраке никто не усмотрел. Когда же солнце снова сверкнуло из-за гор, Король, взглянув на Хагена, сказал ему в упор:
"Не очень вас заботит честь ваших королей, Коль вы вступили в схватку без помощи моей. Признайтесь хоть, чьей кровью покрыт ваш щит стальной". Ответил Хаген; "Дали нам баварцы ночью бой.
Но друг их, перевозчик, остался неотмщен. Неустрашимый Гельфрат был Данквартом сражен, А Эльзе спасся бегством, лишившись ста бойцов. Я ж потерял лишь четырех из ваших удальцов".
Где стал на отдых Гунтер - поныне я не знаю, Но разнеслось известье по землям вдоль Дуная О том, что дети Уты на празднество спешат. Был каждый житель Пассау их приближенью рад.
А князь-епископ Пильгрим возликовал вдвойне, Затем что счастлив видеть был у себя в стране Трех королей бургундских, племянников своих. На славу принял он гостей и всю дружину их.
Встречать приезжих вышел святитель на дорогу, Но слишком мал был город, а их - чрезмерно много" И лагерь за Дунаем разбили короли. Всех нибелунгов на судах туда перевезли.
Продлилось ровно сутки их пребыванье там. Не отказал епископ ни в чем своим гостям. Направились в Бехларен затем три короля, О чем узнали Рюдегер и вся его земля.
В нее уже въезжали бургунды шагом скорым, Как вдруг воитель некий представился их взорам - Он прямо на границе забылся крепким сном, И Хаген ловко завладел его стальным клинком.
Тут Эккеварт достойный - так звался воин тот - Проснулся и увидел: меча недостает. Пропажею был витязь расстроен и смущен: Выходит, плохо рубежи оберегает он.
Смельчак сказал в унынье: "Умру я от стыда! Не в добрый час бургунды приехали сюда. С тех пор как умер Зигфрид, мне белый свет не мил. Ах, господин мой Рюдегер, свой долг я позабыл!"
Услышав это, Хаген ему клинок вернул, А также шесть браслетов любезно протянул: "Прими-ка их на память, и будем впредь дружить. Не трус ты, коль пошел один границу сторожить".
Так Эккеварт ответил: "Пусть вам воздаст Творец, А я не ездить к гуннам прошу вас, удалец. У Хагена немало врагов меж ними есть. Они убийце Зигфрида давно готовят месть".
"Защитой,- молвил Хаген,- да будет нам Создатель. Пока что нас не смеет тревожить неприятель И лишь одна забота снедает сердце мне - Где мы найдем на эту ночь приют у вас в стране.
Устали наши кони, припасы истощились, Достать же их за деньги мы б тут напрасно тщились. Поэтому мы ищем того, кто хлеб и кров Великодушно разделить с приезжими готов".
Воскликнул страж: "Найдется такой хозяин тут. Вам Рюдегер охотно даст пищу и приют. Клянусь, никто не примет вас более учтиво, Чем он, коль завернуть к нему согласны по пути вы.
Он славится радушьем во всех краях чужих. Так много в нем достоинств, что счесть труднее их, Чем на лугу весеннем возросшие цветы. Всегда для гостя у него ворота отперты".
"Моим посланцем будьте,- король ему в ответ.- Скачите и узнайте, согласен или нет Принять меня с дружиной маркграф, наш старый друг. Пусть верит: не забуду я вовек его услуг".
Промолвил страж: "Охотно исполню ваш приказ",- И в путь с веселым сердцем пустился сей же час, Чтоб обо всем маркграфу поведать честь по чести. Давно не слышал Рюдегер такой приятной вести.
Увидел он, что скачет посланец по дороге, Узнал его и молвил бехларенцам в тревоге: "Спешит вассал Кримхильды граф Эккеварт сюда. Наверное, врагами нам учинена беда".
Встречать гонца к воротам отправился маркграф, А гость, на землю спрыгнув и меч свой отвязав, Хозяину немедля пересказал те речи, Которые от пришлецов он услыхал при встрече:
"Король бургундский Гунтер прислал сюда меня. Он, Гизельхер и Гернот, а также их родня Мне кланяться велели бехларенским друзьям. От Хагена и Фолькера привет особый вам.
А смелый Данкварт, взявший дружину под начал, Перед моим отъездом спросить вас наказал, Не слишком ли вам трудно найти и хлеб и кров Не для одних лишь королей, но и для всех бойцов".
С сердечною улыбкой маркграф в ответ ему: "Я с радостью великой трех королей приму. Для них и всех, кто с ними, всегда открыт мой дом. Я столь желанным мне гостям не откажу ни в чем".
"У Данкварта немало воителей лихих. С ним едет десять сотен и шесть десятков их Да ровно девять тысяч простых бойцов к тому ж". Но был обилию гостей лишь рад достойный муж.
Посланцу он промолвил: "Спасибо вам за весть. Для всех, кто б ни приехал, найдется место здесь. Считаю я за счастье служить друзьям своим. В седло, вассалы и родня! Вперед, навстречу им!"
И витязи и слуги седлать коней взялись. Слова их господина им по душе пришлись. Тем рьяней исполняли они приказ его. Лишь Готелинда до сих пор не знала ничего."
Цитируется по изданию: Песнь о Нибелунгах Автор: Перевод Ю.Б.Корнеева
|