|
"В старину, далекую старину жили в какой-то деревне две сестры. Старшую звали Комэбукуро, что значит Мешок риса. Мать у нее умерла. А младшую, от второй жены, звали Авабукуро, что значит Мешок проса.
Мачеха жестоко притесняла свою падчерицу Комэбукуро. Трудно жилось сироте.
Вот однажды собрались сестры вместе с девушками из своей деревни пойти в горы за каштанами. Мачеха дала падчерице старый, дырявый мешок, а своей родной дочери новый, крепкий.
Настал вечер. Все девушки уже набрали полные мешки каштанов, пора домой, а Комэбукуро все не может насыпать мешок доверху - дно-то у мешка ведь дырявое! Ушли подружки, оставили ее одну в горах.
Голод и жажда девушку донимают. Спустилась она в долину и пьет воду из ручья.
Вдруг прилетела красивая белая птица.
- Милая девушка, - говорит птица, - я ведь в прежней жизни была твоей матерью. Нрава ты кроткого, вот твоя новая матушка и помыкает тобой. Возьми в подарок это платье. Спрячь его хорошенько, наденешь, когда настанет время принарядиться. А еще дарю тебе дудочку из стебля мальвы и мешок, - и бросила девушке подарки.
Комэбукуро быстро наполнила каштанами новый мешок, взвалила его на плечи и к ночи воротилась домой.
Прошло несколько дней, и в соседней деревне устроили праздник. Мачеха принарядила свою дочку Авабукуро и взяла ее с собой полюбоваться на праздник. Стала падчерица проситься, чтобы и ее взяли с собой, а мачеха в ответ:
- Напряди три мотка ниток из конопли, тогда можешь идти.
Села падчерица прясть. Прядет, торопится, а тут подруги пришли толпой, зовут идти с ними на праздник.
- Мне матушка работу задала, не могу я идти с вами.
Пожалели ее подруги, стали помогать и быстро напряли, сколько ведено. Комэбукуро надела нарядное платье, что подарила ей белая птица, и стала красавицей.
Пошли все на праздник. По дороге заиграла Комэбукуро на дудочке из мальвы, и дудочка запела:
Если на дудочке заиграть, Крылья птиц станут тише махать, Ножки жуков станут тише бежать.
Пришли девушки в храм соседней деревни и видят: мачеха вместе со своей дочкой Авабукуро смотрят танцы кукол. Комэбукуро бросила в свою младшую сестру обертку от пирожка и попала ей в щеку.
Та и говорит своей матери:
- Смотри-ка, сестра тут! Она бросила в меня обертку от пирожка.
Но матушка ей не поверила:
- Нет, нет, Комэбукуро дома занята! Как она могла сюда - прийти?
Вот прошло немного времени, и старшая сестра бросила в младшую листок бамбука - завертку для сластей. Авабукуро опять сказала об этом своей матери, но та снова не поверила:
- Если в тебя бросают чем-нибудь, отвернись, только и всего.
Вернулись домой мачеха и младшая сестра, а Комэбукуро поспешила прийти раньше них, сняла свой наряд и сидит как ни в чем не бывало.
Назавтра пришел сват из соседней деревни и объявил, что сыскался для Комэбукуро завидный жених.
- Лучше сосватайте за него младшую дочь, - просит мачеха.
- Что ж, приведите обеих, погляжу, кто приглядней на вид, - ответил сват.
Надо девушек набелить, волосы причесать. Сняла мачеха с полки кувшин с маслом и помазала волосы своей дочки, а падчерице велела смочить прическу грязной водой из кухонного водостока. У Авабукуро волосы-то лохматились. Стали их чесать, зубья у гребня заскрипели: пимпира-пимпира! А мать говорит, что это звенят струны сямисэна или кото.
Волосы у Комэбукуро густые, шелковистые. Стала она их чесать - гребень зашелестел, будто змея в нору скользнула. Уложила она волосы в прическу. Тут уж каждый увидел, что Комэбукуро несравненно красивей! Ее и сосватали.
Младшую сестру зависть взяла.
— Я тоже хочу, чтоб меня понесли в нарядном паланкине, хочу, чтоб меня замуж взяли! — пристала она к своей матери.
Нечего делать, посадила та свою дочку на тележку для поклажи и повезла, выкрикивая громким голосом:
- А вот кому нужно невесту! А вот кому нужно невесту!
Повозка опрокинулась, упала Авабукуро на рисовое поле и стала водяной улиткой, упала злая мачеха на межу и стала земляной улиткой.
Так рассказывают."
Цитируется по изданию: "Легенды и сказки Древней Японии" Автор: В. Н. Маркова
|