|
"Сестра любимая Думузи, Дочь возлюбленная Туртур, Семя быка благородное, в утробу излитое, О госпожа моя, для господства рожденная! Кто лучшими сливками заполняет загоны, Кто молоко умножает в овчарнях, Ты, госпожа моя в степи небесной, Гештинанна! О дева, брат твой — ...нет его боле! Твой младшенький — ...нет его бале! В Уруке — ...нет его боле! В Кулабе — ...нет его боле!” “Я, супруга... (?) ...о его гибели...!” Тогда дева из-за брата Глаза расцарапала, рот разодрала, Лоно, чрево, людям сокрытые, повредила. К храму Эшдам, ко дворцу направилась. Посланца, того, кто из дворца выходит, О брате дева вопрошает. Посланец, гот, кто из дворца вышел, Так деве отвечает: “Твоему брату, высшим жречеством сохраненному, Жречество урукское присудило — Обряды — Сути — распределило: Десять жрецов помазывающих Поклонения, омовения, очищения — От месяца к месяцу, каждый месяц В святилищах да не прекращают! Твоему брату, высшим жречеством сохраненному. Тогда семеро их, семеро их, Зачинателей песен из Урука — семеро их, Исполнителей плача из Забалама — их пятьдесят,* Они, те, кто знаки звезд небесных знают, Те, кто пути земные знают, Глуби небес просторных достигают, Они, дабы начать песню, Они, дабы подхватить песню, Чистого первого тона найти не могут, Запевалы — установить его не могут. Сестра меньшая, что стоит посредине, Так она им молвит, Тем, кто поет громко, тем, кто поет тихо, Так она им молвит: “Когда мы начнем песню, Вы подхватывайте песню, И тогда то, что не звучит, Воистину соединится — в плач-эршему превратится! Эршема в серебряном, лазурном тоне, В соединении заживет!”"
Цитируется по изданию: "От начала начал". Антология шумерской поэзии Автор: Перевод В. К. Афанасьевой
|