|
"Послы Аги, сына Эи-Мебарагеси, Из Киша в Урук к Гильгамешу явились. Гильгамеш перед старцами своего города Слово говорит, слова их ищет: “Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть, Большие и малые в стране вырыть, Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить, Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!” Собрание старцев города Урука Гильгамешу отвечает: “Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть, Большие и малые в стране вырыть, Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить, Перед Кишем главу склоним, Киш оружием не сразим!” Гильгамеш, верховный жрец Кулаба, На Инанну он надеется, Слова старцев не принял сердцем. И второй раз Гильгамеш, жрец Кулаба, Перед мужами города слово говорит, слова их ищет: “Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть. Большие и малые в стране вырыть, Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить, Перед Кишем главы не клоните, Киш оружием разите!” Собрание мужей города Урука Гильгамешу отвечает: “О стоящие, о сидящие! За военным вождем идущие! Бока осла сжимающие! Кто для защиты города дышит? — Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!' Урук — божьих рук работа, Эана — храм, спустившийся с неба: Великие боги его создавали! Великой стены — касание грозных туч, Строенья могучего — созиданье небесных круч, — Отныне хранитель, военный вождь-предводитель — ты! Отныне воитель, Аном любимый князь — ты! Как можешь ты страшиться Аги? Войско Аги мало, редеют его ряды, Поднять глаза его люди не смеют!” Тогда Гильгамеш, жрец Кулаба, — Как взыграло сердце от речей воинов, взвеселилась печень! — Говорит слуге своему Энкиду: “Ныне мотыгу секира заменит! Боевое оружье к бедру твоему вернется, Сияньем славы его покроешь! А Агу, как выйдет он, мое сиянье покроет! Да смешаются мысли его, помутится рассудок!” И пяти дней нет, и десяти дней нет, А уж Ага, сын Эн-Мебарагеси, на подступах к Уруку. Смешались мысли Урука, Гильгамеш, верховный жрец Кулаба, Мужам своим доблестным молвит слово: “Герои мои! Острогляды мои! Отважный да встанет, к Are пойдет!” Гиришхуртура, главный советчик вождя, Вождю своему хвалу возносит! “Воистину я к Are пойду! Да смешаются мысли его, помутится рассудок!” Гиришхуртура из главных ворот выходит. Гиришхуртуру у главных ворот, при выходе, При выходе у главных ворот схватили. Тело Гиришхуртуры они истязают. К Are его приводят. К Are он обращается. Он говорит, а кравчий урукский поднимается по стене. Через стену голову свесил. Ага его там приметил, Гиришхуртуре говорит: “Слуга! Муж сей — вождь твой?” “Муж сей не вождь мой! Ибо вождь мой — воистину муж! Чело его грозно, воистину так! Гнев тура в очах, воистину так! Борода — лазурит, воистину так! Милость в пальцах, воистину так! Разве он не поверг бы людей, разве он не вознес бы людей? С пылью он не смешал бы людей? Страны враждебные не сокрушил бы? Прахом "уста земель" не покрыл бы? Ладьи груженой нос не отсек бы? Агу, вождя Киша, средь войска его в плен бы не взял?” Они его бьют, они его рвут, Тело Гиришхуртуры они истязают, Вслед за кравчим урукским Гильгамеш на стену поднялся. На малых и старых Кулаба пало его сиянье. Воины Урука схватились за оружье свое боевое, У ворот городских и в проулочках встали. Энкиду вышел из городских ворот. Гильгамеш через стену голову свесил. Ага его там заметил. “Слуга! Муж сей — вождь твой?” “Муж сей — вождь мой! Верно сказано, воистину так!” Людей он поверг, людей он вознес, С пылью он людей смешал, Страны враждебные он сокрушил, Прахом “уста земель” покрыл, Ладьи груженой нос отсек, Агу, вождя Киша, средь войска его в плен забрал. Гильгамеш, верховный жрец Кулаба, Обращается к Are: “Ага — староста у меня, Ага — смотритель работ у меня! Ага — начальник в войсках у меня! Ага, птицу-беглянку ты кормишь зерном! Ага, ты беглецов возвращаешь домой! Ага, ты вернул мне дыханье, Ага, ты вернул мне жизнь!” “Урук — божьих рук работа! Великой стены — касание грозных туч, — Строенья могучего — созиданье небесных круч, — Ты хранитель, вождь-предводитель Воитель, Аном любимый князь! Пред Уту прежнюю силу себе вернул, Агу для Киша освободил! О Гильгамеш, верховный жрец Кулаба, Хороша хвалебная песнь тебе!”"
Цитируется по изданию: "От начала начал". Антология шумерской поэзии Автор: Перевод В. К. Афанасьевой
|