|
"Странник мой близится. — Готовься в страхе! Девушка, странник твой близится, готовься в страхе! Милый странник твой близится, готовься в страхе! Странник, о, странник! Тот, кто бредет из краев далеких, твой странник! С полей чужедальних, краев чужеземных, твой странник! Твоя ласточка дней невозвратных далеких, Твоя стрекоза над рекою широкой, Твой туман над грядою горной, Трава-плывун твоя в речке горной. Твой козел-бегун в горах недоступных, Бурный дождь весенний непрерывный, Буйный ветер, что клубится вихрем. Он твоя дурная примета, твой странник! Твой странник, с полными слез очами! Твой странник, чье сердце полно печали! Он, чьи кости сожраны потопом, твой странник! Чья глава плывет, кружась в потоке, твой странник! Чья насквозь пробита грудь, твой странник! “Вот как мой странник придет, великое я для него сотворю! Сладкие хлебцы — зерно я очищу и размелю! Плодов полевых для него соберу Жареных зерен и фиников ему припасу. Свежайшего пива ему приготовлю. Вина виноградного ему припасу. Абрикосы — щедрость земли — припасу Фиги — щедрость земли — соберу. Фиг душистую мякоть ему приготовлю. Финики гроздьями ему соберу. Садового меду душистого я для него припасу. Вот как мой странник придет, великое я для него сотворю! Горячей воды и холодной воды я для него припасу. Поводья и кнут я ему приготовлю. Головную повязку, благовонное масло я ему приготовлю. Деревянное кресло, подставку для ног я ему приготовлю. Деревянное ложе роскошное я ему приготовлю. Молоко, масло хлевов и загонов ему приготовлю. Мой странник, двигаясь, не ходит! Он, двигаясь, не ходит! Есть глаза у него, но они на меня не смотрят! Есть уста у него, но они со мною не молвят! Странник мой близится. Подойди же! Воистину близится. Подойди же!” Хлеб дала. Положила в руку. Из чистого кубка, откуда не пили, Тростниковою трубочкою незасоренной Излила воды там, где льют излиянья, — его напоила. Душистым маслом помазала стену. Новой тканью деревянное кресло покрыла. Ветер пронесся, ветер унесся. Страх пришел, страх ушел. Мой странник в горах, в сердце гор сражен. Там он лежит."
Цитируется по изданию: "От начала начал". Антология шумерской поэзии Автор: Перевод В. К. Афанасьевой
|