%D0%9A%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0%20%D0%B2%D0%BE%20%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B0%D0%BB%D0%B8%20%D1%81%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D1%8B...%20(%D0%9E%D1%82%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7%20%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B8%20%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F%20%D0%93%D1%83%D0%B4%D0%BA%D0%B8%20(%D1%86%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D1%80%20%22 | %D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%BD%20%D0%A5%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%BE%20(%D0%AF%D1%88%D1%82%206,%20%22%D0%A5%D1%83%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%B4-%D1%8F%D1%88%D1%82%22) | %D0%97%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%BC%D0%B8%D1%84%D1%8B%20(%D0%90%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0)
На главную
Легенды и мифы народов мира

 Цифры. Мифов - 3774, терминов - 5078, персонажей - 3717, событий - 607.
 Последняя новость. 25.11.2011. Делаем редизайн....
 Не забывайте! У нас есть еще отличный сайт о чае.


"I

Когда во Вселенной решали судьбы,
Великие Сути Лагаша главу к. небесам воздели,
Энлиль на владыку Нингирсу посмотрел благосклонно.
“В нашем граде вседостойное да взойдет в сиянье!
Ко брегам своим паводок вернулся.*
Энлиля паводок ко брегам вернулся.
Паводок ко брегам своим вернулся.
Пусть искрятся высокие темные воды
сверканием трепета благоговейного.
Воистину паводок Энлиля — Тигр,
воду сладкую пусть приносит!”
Владыка храма так молвит:
“Энинну, Сути его во Вселенной воистину
я сотворю в сиянье!”
Правитель, разумом мудрый, напрягает разум.
О великом деянии молится.
Быка совершенного, козленка достойного
находит праведно,
На кирпич судьбы возлагает.
К построению храма пресветлого выю вздымает —
готовится.
Господина своего в сновидении —
Гудеа владыку Нингирсу узрел.
О построении храма его тот ему сказал.
Энинну — Сути его огромны —
Он ему показал.
Гудеа смысла не понимает,
Словами теми тревожится.
“А ну-ка, расскажу я ей, а ну-ка, расскажу я ей. —
Да будет в том деле она со мной!
Я — пастырь, она меня возвышала!
Нечто мне в сновиденье явилось —
Смысла его я не понял.
Матери моей да принесу мой сон!

II

Прорицательница, всемудрейшая, вседостойная,
Нанше, сестрица моя из Сирары,
Пусть смысл его мне растолкует!”
На ладью магур свою он вступает.
К ее граду, к Нанше по протоку бегущему
ладью направляет,
Протоку, что радостно гору высокую пробивает.
К Багаре, храму, что у протока стоит, приближается.
Жертву хлебом принес, воду свежую холодную излил.
Ко владыке Багары подходит, молитву ему произносит:
“Герой, лев яростный, соперников не имеющий!
Нингирсу, в Абзу ты могуч,
В Ниппуре ты велик!
Герой, то, что ты мне сказал,
воистину да сотворю для тебя!
Нингирсу, да построю тебе твой храм!
Сути его воплощу совершенно!
Сестра твоя, что рождена в Эредуге,
Достойновеликая, богов прорицательница,
Нанше, сестрица моя из Сирары,
Пусть воистину путь к тому укажет!”
Мольбы его тот услышал.
Господин молитвы и жертвы Гудеи,
Владыка Нингирсу их принял.
Гудеа в Багаре устроил праздник.
Правитель к Гатумдуг,
к опочивальне ее светлой подходит.
Жертву хлебом принес, воду свежую холодную излил.
К Гатумдуг пресветлой он подходит.
Моление ей он произносит;
“Госпожа, дитя, рожденное Аном!
Достойновеликая, что главу к небесам воздымает,

III

Что в стране проживает,
Все, что граду ее потребно, — ведает,
О госпожа, ты — мать-основатель Лагаша!
На Страну ты глянешь — изобилие!
На благочестивого посмотришь — жизнь его удлиняется!
Нет у меня матери — ты мне мать,
Нет отца у меня — ты мне отец!
Мое семя в утробе ты взрастила,
во святилище меня породила,
Гатумдуг моя светлая, добрая!
В ночи мне явлено:
Ты — меч мой большой, со мною рядом стоить!
Ты зерно молодое в высокие воды ставишь,
Жизнь оно мне дает!
Ты — просторная сень, твоею тенью
Да буду храним, тебя почитая!
Рукою могучею власяницу справа,
Госпожа Гатумдуг моя, воистину сбрось мне!
Пойду я ко граду, мое знаменье да будет добрым,
К горе, что из воды вздымается, к Нанше.
Твой добрый Удуг да идет предо мною,
Твоя Лама благая пусть пойдет за мною,
Давай, пусть я ей расскажу,
Давай, пусть я ей расскажу,
В этом деле да будет она со мною,
Матушка, мое сновиденье пускай я ей принесу!
Прорицательнице достойномудрой,
Нанше, сестрице моей из Сирары,
Пусть она смысл мне его растолкует!”
Его мольбы она услыхала.

IV

Госпожа молитвы его и жертвы
У Гудеи пресветлая Гатумдуг взяла.
На ладью магур свою он вступает,
У града Нанше, у причала Сирары он ладью свою ставит.
Правитель во дворе Сирары главу к небесам воздымает.
Жертвы хлебом приносит,
воду свежую холодную изливает.
К Нанше подходит, творит моленье.
“Нанше, госпожа-владыка, госпожа Сутей,
в небесах превеликих,
Госпожа, подобно Энлилю присуждающая судьбы,
Моя Нанше, слова твои воистину праведны,
Надо всеми они воздымаются.
Ты — прорицательница божья,
Госпожа надо всеми странами, мать-толковательница сновидений!
Во сне человек один явился. Рост его подобен небу,
Земле подобны его размеры.
По венду на главе его, он — бог!
На руке — Анзуд,
У ног — потоп!
Справа и слева львы лежат.
Храм его построить он мне приказал,
Но смысла сна я не понял. <
Солнце взошло над окоемом,
И жена одна — кто она? Кто она?
Воздымаясь, расчищала место.
Стило серебряное держит в руке,
Табличку звезд доброго неба

V

И советуется с табличкой.
И второй герой появляется.
Руку согнул, лазурита табличка в руке.
Он алан храма чертит.
Предо мною священная корзина стоит.
Кирпичная форма святая готова.
Кирпич судьбы в той форме лежит.
В водоеме святом, предо мною стоящем,
Птицы, щебеча, свои дни проводят.
Могучий осел у правого бока моего паря скребет землю”.
Правителю мать его Нанше молвит:
“Пастырь мой, твое сновиденье я ныне тебе растолкую!
Человек, чей рост подобен небу,
чьи размеры земле подобны,
Кто бог по венцу на главе его,
На руке — Анзуд, у ног — потоп,
Справа и слева львы лежат, —
То воистину брат мой Нингирсу есть,
Храм Энинну построить тебе повелел он.
Солнце, взошедшее над окоемом,
То твой бог Нингишзида, подобно солнцу
Дня тебя с ним взошел над окоемом.
Дева, что, вздымаясь, расчищала место,
Что стило серебряное в руке держала,
Табличку звезд доброго неба,
Что с нею совет держала, —
То воистину сестра моя Нисаба,

VI

Храм построить в благом предсказании звезд —
Вот что она тебе сказала.
И второй герой, что согнул руку,
Лазурита табличку в руке державший, —
Это бог Ниндуба воистину есть. Он чертил план храма.
Корзина священная, пред тобою стоящая,
Кирпичная форма, что приготовлена,
Кирпич судьбы, что в нее уложен, —
Это священный кирпич Энинну.
Водоем священный, перед тобой стоящий,
Птицы, что в щебетании там дни проводят, —
Пока храм строишь, очей не сомкнешь,
сладкий сон к тебе не придет.
Могучий осел, что у правого бока твоего господина
царапает землю, —
Это ты, и, словно конь ретивый, на земле обведешь
очертанья Энинну.
Совет тебе дам, прими совет мой!
В Гирсу, в храм в округе Лагаша отправься,
В сокровищнице печать поменяй,
вынеси драгоценные деревья.
Своему господину колесницу сладь.
Осла в нее запряги,
Колесницу ту серебром, лазуритом изукрась,
Стрелы быстрые, словно солнечный луч, пошли,
Слова нежные оружию, силе геройства скажи,
Любимый знак его изготовь,
Имя твое на нем напиши,
Его любимую арфу "Дракон Страны",
Что звучит, поет, что имеет имя, что совет подает,
Герою, любящему дары,

VII

Господину твоему владыке Нингирсу В Энинну — сиянье Анзуда — внеси! Малость, содеянная тобой, — велика,

и он у тебя ее примет!
Сердце владыки, что небо просторно,
Сын Энлиля Нингирсу о тебе позаботится,
Очертания храма тебе объяснит.
Герой — Сути его огромны,
Он к тебе протянет руку”.
Пастырь благостный Гудеа
Много ведает, быстро делает.
К словам, что Нанше ему промолвила,
Он главу склоняет в покорности.
В сокровищнице печать меняет,
Драгоценные деревья из нее выносит,
Гудеа меж дерев ходит,
С деревьями нежно разговаривает.
С дерева мес кору обтесал,
Халуб-apeso топором расщепил.
К колеснице лазурит прикрепил.
Осла быстроногого, для бега годного,
Он в нее запряг.
Знак любимый его он изготовил,
Имя свое на нем написал.
Любимую арфу “Дракон Страны”,
Что звучит-поет, что имя имеет, что совет подает,
Герою, любящему дары,
Своему господину владыке Нннгирсу
В Энинну — сияние Анзуда —
Он с этим туда вошел.
С ним радость в храм вошла,

VIII

Гудеа из часовни Энинну, сияя, выходит.
Дважды в день он к храму подходит.
Ночами вокруг нее ходит.

(Даме надпись рассказывает о том, как Гудеа готовился к постройке храма, и о самом строительстве: Гудеа произвел очистительные обряды, принес жертвы <<убрал чародейство”, устранил тяжбы и т. д.), совершил молитвы; во втором его сновидении снова появился Нингирсу, вознес себе хвалу и обещал Гудее помощь при строительстве. Гудеа приносит жертвы, совершает очистительные обряды и созывает население на постройку храма. Он отмеряет строительный участок и снова приносит жертвы, творит молитвы. Далее говорится об изготовлении первого кирпича, определении плана храма, об исследованиях предзнаменований — благоприятных знаков для строительства, о божественной помощи. Произносится семь благословений храму. Постройка продолжается — рассказывается о возведении стен, строительстве отдельных зданий комплекса, о символах бога Нингирсу: конкретные факты перемешиваются со сведениями мифологического характера. Гудеа устанавливает шесть стел, и начинается восхваление храма. После восхваления Энинну говорит о внешней отделке храма. Вся надпись занимает тридцать столбцов по 25—29 (30) строк каждый, исключая два последних, значительно более коротких.)

Заключение:

<...>

XXIX

Экур Энлиля — великий праздник!
Могучая сила его излучений
Священным трепетом в Страну ударяет.
Сиянье его почитанья
Ко всем чужеземным странам близится.
Храм Энинну — трепетанье его излучений все страны,
словно тканью, покрыло!

XXX

Чудесно возвел он храм государя.
Нингишзиде
Он кигаль построил.
Гудеа, правитель Лагаша,
Он заложил его основанье.
Храму, что над Страною, словно солнце, встает,*
Словно бык великий, над горой возвышаясь,
Что сверканием радостным
Наполняет собрание,
Что, подобно горе лесистой зеленой,
Высится в великолепии,
Установлен на удивление,
Храму Эниину, на место свое возвращенному
Богом Нингирсою, — хвала!
Храму Нингарсы, возведенному,
Ото всей души — хвала!"

Цитируется по изданию: "От начала начал". Антология шумерской поэзии    
Автор: Перевод В. К. Афанасьевой    


Яндекс цитирования Яндекс.Метрика