|
"Дабы... храм, что, подобно ладье груженой, вознесся, Плавильные печи града, что мощно пылают, Реку его, что рекою радости течет извечно, Нивы и долы его, где мотыга роет, в поля пустынные обратить, Дабы дом Киша, град, подобно призраку, в поселение возвратить, Царя его, пастыря Урзабабу, Что в доме Киша, подобно солнцу, восходит, Царствие его, власть его изменить, дабы пышность, роскошь дворца его удалить, Ан и Энлиль словами своими светлыми праведно повелели. И тогда Шаррукена — “паря истинного”, — а град его — Азупирану, Отец его — Лаипум, мать его — жрица, Шаррукена сердцем благостно они избрали, Ибо так от рождения суждено ему было. <...> Когда день ушел, а вечер пришел, Шаррукен жертвы во дворец доставил: А тот возлежал в жилище светлом, в потаенном покое для сновидений. Он сердцем знал, да язык не молвил, никому из людей сказать не мог он. Шаррукена же, что жертвы во дворец приносит, Чашеноспем-прислужииком он его сделал, о питейной утвари поручил заботы. А. светлая Инанна свой лик не явила Прошло пять дней и десять, Царь Урзабаба укрывался в жилье своем, дрожал от страха. Словно лев гонимый, непрерывно мочился, гноем и кровью нутро исходило. Словно большая морская рыба, что попала в сети, трепыхался, бился. А в это время чашеносец в “доме вина, в доме хлеба”,* Шаррукен, он спать не спал, в забытьи лежал. Светлая Инанна в сновиденье в кровавую реку его окунает. Шаррукен кричит и стонет, рот землею набивает. Царь Урзабаба, те крики услышав, Велит в покои пресветлые к нему — царю — его доставить. Шаррукен предстал пред Урзабабой. “Что тебе, чашеносец, привиделось ныне, мне расскажи-ка!” Шаррукен царю своему так молвит: “Господин мой, о виденье своем да поведаю! Дева некая, до небес она ростом, что земля обширна, Что стена основаньем поставлена прочно, В реку могучую, в реку кровавую меня окунула”. Урзабаба закусил губу, нутро его затрепетало. Советнику своему так он молвил: “...вот сестра моя. светлая Инанна, В кровь палец мой окунула, Чашеносца же Шаррукена в реке могучей она потопит”. Белиштикалю, главе плавильщиков, тому, кто мое потаенное знает: “Слово скажу тебе, пойми мое слово. Совет тебе дам, прими со вниманьем. Когда чашеносец тебе мою бронзу доставит, В очищающем доме, гае судьба свершится, словно статую, брось в печь плавильную”. Белиштикаль слова своего господина принял. В очищающем доме, где судьба свершится, плавильные печи он подготовил. Царь Шаррукену так молвит: “Иди и бронзу мою главе плавильщиков отнеси-ка!” Шаррукен из дворца Урзабабы вышел. А светлая Инаина со стороны своей правой лика своего она не явила. Но к очищающему дому, дому, где судьба свершится, он и ста шагов не сделал — Светлая Инанна пред ним оказалась, ногу свою пред ним поставила. “Или дом очищения — не дом пресветлый? Тот, кто в крови, его не преступит!” В воротах дома, где судьба свершится, глава плавильщиков его встречает. Когда бронзу царскую главе плавильщиков он отдал, Белиштикаль, глава плавильщиков, скрылся, словно статую, бросил в печь плавильную. Шаррукен, когда пять дней истекло и десять, К Урзабабе, царю своему пришел. Во дворец, что, подобно горе, возвышается, вошел. Царь Урзабаба укрывался в жилье своем, дрожал от страха. Он сердцем знал, да язык не молвил, никому из людей сказать не мог он. В своем жилище, в покое светлом для сновидений, царь Урзабаба дрожал от страха. Он сердцем знал, да язык не молвил, никому из людей сказать не мог он. А тогда глину для таблички знали, для покрытья таблички глину не знали. Царь Урзабаба Шаррукена, избранника божьего, С табличкой, где о смерти того написано было, В Урук, к Лугальзагеси отправил. И вот супруга Лугальзагеси... Ее женская честь ей щит-опора... Не узнал Лугальзагеси посланца. “Ступай! к кирпичам Эаны отправься!” Лугальзагеси смысла посланья не понял, о посланце ничего не молвил. Жрецу верховному о посланце не молвил, зато княжьего сына обрек смерти. Жрец верховный — увы! — воскликнул и в прах уселся. Лугальзагеси посла возвращает. “Посланец, Шаррукен не подчинится?” Склонившись, Шаррукен Лугальзагеси... Шаррукен Лугальзагеси так молвит: “Почему Шаррукен...
(Конец разрушен.)"
Цитируется по изданию: "От начала начал". Антология шумерской поэзии Автор: Перевод В. К. Афанасьевой
|