|
"<...> Некий старец к царю обратился: “Воистину муж я с могучею грудью. И кровь во мне горяча, и сад мой что рога сиянья, и воистину цена мне Красная, да зерно мое пересушено, не имеет бога-защитника”. Царь на слова его не ответил. К мудрецу-зикруму обратился. Зикруму слова его повторяет: “"Воистину муж я с могучею грудью. И кровь во мне горяча, и сад мой что рога сиянья, и воистину цена мне Красная, да зерно мое пересушено, не имеет бога-защитника. Вот что мне он молвил”. Зикрум царю так отвечает: “О царь мой, пусть ныне же этот старец Девушку юную возьмет в жены! И тогда — сколько веку его хватит — Войдет старец вновь в свое мужество, Войдет девушка в материнство”. Когда зикрум из дворца удалился — “Эй, приведите ко мне того старца!” Царь так молвит старцу: “О чем твои печали-заботы?” Царю так отвечает старец: “Молодец я! Да вот бог мой защитник, да сила моя, да богиня-защитница Мое мужество, словно осла сбежавшего, От чресел моих они забрали! Гора моя черная зарастает белым. Моя мать привела человека из леса, И он схватил меня в оковы. Моя мышка, что лакомилась пахучим, Ни к пиву, ни к сливкам не тянет шею. Мои зубы, что крепкое разгрызали, Ныне крепкое грызть не могут. Моя моча, что могучим била потоком, — Ныне струйка твоя колышется ветром. Моего сына кормил я молоком и маслом, Ныне мне кормить его нечем. Продал я мою рабыню-малютку. Черную немочь послал мне злой демон”. Царь внял словам старца. Юной девушке царь так молвит: “Когда я тебе его отдам, Юным молодцем в лоне твоем да возляжет! Ступай, и пусть раб твой о том все расскажет! В дом твой да войдешь с ним вместе!” Когда девушка из дворца вышла, “Пляшите, пляшите, Девы юные, веселитесь!..”
(Конец, приблизительно 8 строк, разрушен.)"
Цитируется по изданию: "От начала начал". Антология шумерской поэзии Автор: Перевод В. К. Афанасьевой
|