|
"Цареву посланцу, что с путь отправляется, В Ниппур, нечто важное — слово это скажи: Ты, что дальнею пойдешь дорогою, К матушке моей — спит ли она или бодрствует, Прямо к дому ее путь держи! Ты, посланец, приветы мои не разглядывай, В руки ее слова моего привета вложи, Матушке моей, что так радостна, Что украшеньями изукрашена. А если ты матушки моей не знаешь, Приметы ее я тебе назову: Имя ей — Шат-Иштар, по нему и ищи. Облик, тело, члены ее соразмерные, Благосклонна к ней ее богиня-защитница, Что с младенчества судьбу подарила ей. В дом свекра вошла в покорности праведной. Пред богиней, госпожой своей, стоит почтительно. Как за кумирней Инанны присмотреть, ей ведомо. Не ослушна словам своего господина, Деятельна, прикопить умеет. Любима, приветлива, с отзывчивым сердцем. Овечка она, добрые сливки и сладкое масло она источает. И другую матушкину примету тебе укажу: Мать моя ясному свету подобна, Что от края земли освещает горы. Звезда восхода, что сияет и в полдень. Сердолик драгоценный, топаз из Мархаша. Диадема для царской дочки, источающая прелесть. Печать драгоценного камня — украшение, подобное солнцу. Оловянный браслет, кольцо антасуры Слиток золота, серебра чистейшего, Существо живое, вся полна дыхания жизни. Алебастровое изваянье богини на лазуритовом пьедестале. Статуэтка слоновой кости ожившая, весь ее облик так и дышит очарованьем. И третью матушкину примету тебе укажу: Мать моя — дождь благодатный небесный. Вода — орошенье семян отборных. Изобильная нива с двойным урожаем. Сад наслаждения, радости полный. Сосна орошенная, что покрыта душистыми шишками. Ранние фрукты, цветок весенний, Полноводные струи, что на сады изливаются. Финик Дильмуна сладчайший, отборный, наилучший финик. И четвертую матушкину примету тебе укажу: Мать моя полна песнопений, полна радостных молений. Ее сияние сверкает в светлый праздник Урожая. Великолепна — царская дочка в пении об изобилье. Приносит радость она хороводам. Любящее, любящее сердце — открытое, богатое сердце. Она — насыщение человека, что к родимой своей из плена вернулся. И пятую матушкину примету тебе укажу: Мать моя — стройная благоуханная пальма. Колесница сосновая, паланкин из букса. Тончайшая, светлейшая мука — та, что идет на ароматы. Связка фруктов, пышная гирлянда. Хрупкой раковины фиал, что ароматами заполнен. И когда ты, по этим знакам, По сиянью ее узнаешь, “Лудингира, твой сын любимый, шлет приветы тебе!” — Так ты ей скажешь."
Цитируется по изданию: "От начала начал". Антология шумерской поэзии Автор: Перевод В. К. Афанасьевой
|