|
"На жену герой, словно бык могучий, в загоне светлом, яслях священных возлег. Семя творенья заронил в ее лоно. В лоно ее заложил рожденье. Сладкие травы поедает жена — Она зачала. Сладкие травы, любимые ею, поедает жена — Она зачала. Начинаются роды — она гнется к земле. К небесам потянулась — к земле согнулась. Громким воплем, как покрывалом, небо и землю она покрыла. Как священная барка, окутана тканью, Как царская барка, что хранит ношу, Как ладья супруга, где цветные каменья. Ее лоно трепещет, ее чрево полно. Бог Асаллухя это увидел. К Энки, отцу своему, в дом его входит, Так ему молдит: “Отец! Бык могучий в загоне светлом, яслях священных возлег. Семя творенья заронил он в лоно. Рождение заложил он в лоно. Сладкие травы поедает жена — Она зачала. Сладкие травы, любимые ей, поедает жена — она зачала. Начались роды — она гнется к земле. К небесам потянулась — к земле согнулась. Громким воплем, как покрывалом, небо и землю она покрыла. Как священная барка, окутана тканью, Как царская барка, что хранит ношу, Как ладья супруга, где цветные каменья. Ее лоно трепещет, ее чрево полно. Что сказать, я не знаю, чем помочь, я не знаю”. Энки отвечает своему сыну: “Сын мой! Чего ты не знаешь? Что я мог бы тебе сказать? Асаллухи! Чего ты не знаешь? Что я мог бы тебе сказать? Что знаю я, знаешь и ты, что знаешь ты, знаю и я. Масло белой коровы, сливки священной коровы, В жилье прохладном стоящие, возьми, Пред лоном трепещущим, Пред чревом наполненным Заклинанья Эредуга произнеси. Как ливень небесный, прольются воды. Как воды потока, что хлынуг на крышу. Как воды реки, что к болотам стремятся. Как сосуд, разломившись, разломится лоно. Если это мальчик, то топор и дубинку — геройства знак — Пусть рука его схватит. В руки девочки вложат веретенце и прялку. Гула, жизни хозяйка, точной рукою Пуповину обрезав, назначит судьбы”. Заклинание из заклятий “Энури”."
Цитируется по изданию: "От начала начал". Антология шумерской поэзии Автор: Перевод В. К. Афанасьевой
|