|
"Человека по имени Нинурта-сагэнтарби-заемен (Что означает: “Бог Нинурта, надзирающий ты eси”), Брата Нинурта-мизидеш-киагтани (Что означает: “Нинурта за сладкоречив возлюбит его”), Племянника Энлиль-Нибру-кибеги (Что означает: “Бог Энлиль град Ниппур на место вернул”), Его укусила собака, и в Исин, город Владычицы Жизней, исцеления ради, он путь направил. Амель-Бау, исинец, жрец Гулы, богини, чей зверь — собака, заклинанье над ним прочитал и его исцелил. “За исцеление это Энлиль, владыка Ниппура, да благословит тебя! О, если б ты в Ниппур, город родной мой пришел! Одежды светлые для тебя припасу я, пирогов отборных тебе нарежу, лучшего пива — две чаши полных тебе поднесу я!” “В Ниппуре, городе твоем родном, куда мне идти?” “Когда в Ниппур, город мой, ты придешь, в ворота главные ты войдешь. Переулочком, улицей главной — большою дорогой — ступай. Улочка Тилла-зида, улицы бога Нуску и богини Нинимма по левую руку твою стоят. Жена по имени Ниилугальабзу, дочь Киагги-Энбилулу, Жена из квартала уличных заклинателей под названием "Богу Эйя доверься", Садовница садов изобильных Энлиля, Что на улочке Тнлла-зида сидит, овощами торгует, вот у ней ты спроси обо мне, и она укажет”. Амель-Бау, исинец, жрец-заклинатель бошни Гулы, приходит в Ниппур. В ворота главные входит, переулочек, улицу главную — большую дорогу — проходит. Улочка Тилла-эида, улицы бога Нуску и богини Нинимма по левую руку его стоят. Жена по имени Нинлугальабзу, дочь Киагти-Энбилулу, Жена из квартала уличных заклинателей под названием “Богу Эйа доверься”, Садовница садов изобильных Энлиля, Что на улочке Тилла-зида сидит, овощами торгует, он к ней обратился. “Нинлугальабзу?” “Анни-лугаль-му”. “Ты что бранишь меня?” “Да с чего ты взял, что тебя браню я? "Это я, господин мой" — я тебе отвечаю”. “Дом Нинурта-сагэнтарби-заемен, Брата Нинурта-мизидеш-киаггани, Племянника Энлиль-Нибру-кибега, ты мне укажешь?” "Нам-туш-мен". “Ты что бранишь меня?” “Да с чего ты взял, что тебя браню я? "Господина нет дома" — вот что я сказала”. “Куда же пошел он?” “Э-дингир-би Шу-зианна сискур габари му-ун-бала”. “Ты что бранишь меня?” “Да с чего ты взял, что тебя браню я? "В храме бога своего Шузианны он приносит жертву" — вот что я сказала...” (Строка 33 разрушена.) И пусть ученики писцовой школы, всею толпою вместе собравшись, Да выпихнут, толкая его ногами, за главные ворота города Ниппура! Для чтения учениками писец Урука написал это. В год правления первый Мардука-балатцу-икби, государя могучего, царя Вавилона."
Цитируется по изданию: "От начала начал". Антология шумерской поэзии Автор: Перевод В. К. Афанасьевой
|